Giấy phép lái xe mới và “sạn ngôn ngữ”

Cập nhật: 11:31 AM, 03/04/2013

Giấy phép lái xe mới

Mẫu giấy phép lái xe mới có phần tiếng Anh là “Driver’s license” rất khó hiểu, sao không ghi đơn giản là “Driving license”, độc giả Nguyễn Thanh Tuân thắc mắc.

Trong không khí náo nức của mùa xuân đang về, mình vừa làm xong thủ tục đổi giấy phép lái xe cho giấy cũ (hạng B1) sắp hết hạn và nhận giấy mới. Cầm tấm thẻ nhựa cứng cáp, đang sướng vì kích thước nó vừa với cái túi ở trên ngực áo, màu sắc đẹp, lại có cả song ngữ Anh- Việt (nghe bảo là từ tháng 7/2013 giấy phép này sẽ sử dụng được cả ở nước ngoài). Bỗng giật mình, toát mồ hôi lạnh khi xem kỹ nội dung tấm bằng lái này. Đọc nhuyễn, mình nhặt ra được một số hạt sạn về ngôn ngữ sử dụng trong tấm giấy phép như sau:

1. Ở mặt trước: Tên gọi tiếng Việt của bằng lái là “Giấy phép lái xe“, phần tiếng Anh ghi “Driver’s license“? Hình như theo ngữ pháp tiếng Anh thì đó là sở hữu cách, tương đương với tiếng Việt là “Giấy phép ‘của’ người lái xe“.

Người bạn Việt kiều (rành cả hai thứ tiếng) thắc mắc sao không ghi tiếng Anh là “Driving license” cho…vuông? Bạn còn góp ý: “Các ông mà lái ở nước ngoài, khi trình không khéo cảnh sát công lộ Tây không tin là bằng thiệt, vì chẳng lẽ một tấm bằng lái song ngữ, do một quốc gia phát hành, sử dụng được cả ở môi trường quốc tế, mà lại dùng cái kiểu tiếng Anh… chẳng Anh tý nào như vậy”.

Ở phần tiếng Anh dịch nghĩa cho “Ngày sinh” cùng vậy: “Date of Birth” thay vì là “Day of Birth“.

2. Ở mặt sau: Có ghi câu chữ màu đỏ “Các loại xe cơ giới đường bộ được điều khiển“. Phần tiếng Việt này có giọng văn lạ quá, sao không ghi như ở tấm Giấy phép lái xe thế hệ cũ: “Loại xe được điều khiển“? Nếu ghi như bằng cũ cho thêm một từ “phép”, thành ra là “Các loại xe được Phép điều khiển” thì có phải là hơn không?